Aby zapewnić najlepsze możliwe doświadczenie, używamy technologii, takich jak pliki cookie, do przechowywania i/lub dostępu do informacji o Twoim urządzeniu. Wyrażenie zgody na te technologie pozwoli nam przetwarzać dane takie jak zachowanie podczas przeglądania czy unikatowe identyfikatory na tej stronie internetowej.
Projekt z okazji 20-lecia ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
Debata
Państwowy egzamin na tłumacza przysięgłego - wnioski de lege lata i postulaty de lege ferenda
Projekt realizowany w ramach działalności statutowej fundacji [2025/26]
20-lecie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
JakIe są kryteria oceny na egzaminie na tłumacza przysięgłego? [WEBINARIUM]
Z perspektywy kandydata na tłumacza przysięgłego, wiedza na temat sposobu oceny przez Państwową Komisję Egzaminacyjną jest kluczowa. Co prawda, nowelizacja rozporządzenia w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzania egzaminu z 2018 r. nie wprowadziła bardzo dużych zmian, ale warto, aby kandydat dobrze znał kryteria oceny tłumaczeń.
Na webinarze odpowiemy na pytania: Jak wygląda skala punktacji na egzaminie? Czy sposób oceny w części pisemnej i ustnej egzaminu jest taki sam? Co to jest błąd krytyczny? Czym różni się kompetencja językowa od kompetencji translacyjnej?
Główne obszary trudności w przygotowaniu do egzaminu na tłumacza przysięgłego [WEBINARIUM]
Co jest największym wyzwaniem w przygotowaniu do państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego? Terminologia i frazeologia specjalistyczna czy brak wiedzy na temat systemu prawa? Jak kandydaci radzą sobie z organizacją pracy, utrzymaniem motywacji i samodyscypliny?
O głównych obszarach trudności w przygotowaniu do egzaminu porozmawiamy z młodymi tłumaczami przysięgłymi, którzy zdali niedawno egzamin i chętnie podzielą się z innymi swoim doświadczeniem.
Dydaktyka przekładu prawniczego czy tylko marketing? Co wybrać: studia czy kurs? [WEBINARIUM]
Kandydaci na tłumaczy przysięgłych mogą korzystać z bogatej oferty studiów podyplomowych i kursów organizowanych przez firmy oraz indywidualnych tłumaczy przysięgłych (mentoring).
Co decyduje o sukcesie projektów szkoleniowych? Dobra organizacja, sprawny marketing czy przemyślany program edukacyjny?
Do dyskusji zapraszamy organizatorów studiów podyplomowych, firmy szkoleniowe oraz organizacje pozarządowe prowadzące działalność edukacyjną.
Przegląd tekstów egzaminacyjnych z lat 2005-2025. Analiza krytyczna [WEBINARIUM]
Kryteria doboru tekstów egzaminacyjnych przez Państwową Komisję Egzaminacyjną to temat kontrowersyjny, zarówno z punktu widzenia kandydata, jak i osób, które zawodowo zajmują się przygotowaniem do egzaminu. O ile przepisy dosyć szczegółowo regulują tryb przeprowadzania egzaminu, to w dalszym ciągu nieuregulowana pozostaje druga połowa tekstów egzaminacyjnych, czyli tzw. teksty dowolne. Najczęściej są to teksty publicystyczne dotyczące tematyki społeczno-politycznej i gospodarczej. Dokonując przeglądu tekstów egzaminacyjnych zastanowimy się, jakie kategorie tekstów pozwalają najlepiej sprawdzić kompetencję translacyjną i językową przyszłych tłumaczy przysięgłych oraz czy teksty, które pojawiają się na egzaminie spełniają takie wymogi.
Egzamin na TP a realia wykonywania zawodu - czy obecna formuła egzaminu wymaga zmiany? [WEBINARIUM]
Egzamin na tłumacza przysięgłego pełni rolę przepustki do wykonywania zawodu. Po jego zdaniu oraz spełnieniu pozostałych wymogów, kandydat zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych.
Po zaprzysiężeniu, bez odpowiedniego szkolenia ze strony Ministerstwa Sprawiedliwości, młodzi tłumacze przysięgli przystępują do wykonywania swoich obowiązków.
W związku z tym należałoby się zastanowić, czy obecna formuła egzaminu nie wymaga zmiany. Czy ma to być egzamin o charakterze
akademickim, czy bardziej praktycznym, uwzględniającym realia wykonywania zawodu?
Do dyskusji na ten temat zapraszamy tłumaczy przysięgłych, którzy chcieliby zabrać głos w dyskusji oraz organizacje zrzeszające tłumaczy.
Egzamin na tłumacza przysięgłego - wnioski de lege lata i postulaty de lege ferenda [PODSUMOWANIE]
Od 20 lat zawód tłumacza przysięgłego jest zawodem regulowanym. Wprowadzenie egzaminu państwowego, nadzór Ministra Sprawiedliwości oraz dostęp do ogólnopolskiej listy tłumaczy przysięgłych to tylko niektóre zmiany, które wprowadziła ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Po 20 latach, chcemy zastanowić się, które rozwiązania legislacyjne, w kontekście dostępu do zawodu, sprawdziły się a które wymagają poprawy lub definitywnej zmiany.
W ramach podsumowania projektu dokonamy analizy i interpretacji aktualnie obowiązujących przepisów (wnioski de lege lata) oraz zaproponujemy zmiany, które powinny zostać wprowadzone do obowiązującego systemu prawa (propozycje de lege ferenda).
20 lat ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
Główne cele
Głównym celem projektu jest zidentyfikowanie obszarów problematycznych w kontekście organizacji i sposobu przeprowadzania państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz nabywania uprawnień zawodowych.
Co prawda, formułowanie postulatów de lege ferenda to domena prawników zajmujących się interpretacją przepisów, wierzymy jednak, że działania podjęte przez Fundację przyczynią się do lepszego dopasowania rozwiązań prawnych do realiów wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.
Debata zainicjowana z okazji 20-lecia ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego to cykl sześciu webinarów, które zostaną zorganizowane przez Fundację TlumaczePrawo.pl w latach 2025/26. Informacje o datach wydarzeń będą umieszczane w mediach społecznościowych.
Projekt jest skierowany głównie do kandydatów na tłumaczy przysięgłych, którzy w niedalekiej przyszłości pragną zdobyć uprawnienia zawodowe.
Do udziału w projekcie zostaną zaproszeni tłumacze przysięgli, reprezentujące ich organizacje oraz instytucje zajmujące się edukacją tłumaczy.