Etapy projektu i jego zakończenie

etapy projektu
Debata zainicjowana z okazji 20-lecia ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego to cykl sześciu webinarów organizowanych przez Fundację TlumaczePrawo.pl.
Projekt jest skierowany głównie do kandydatów na tłumaczy przysięgłych, którzy w niedalekiej przyszłości pragną zdobyć uprawnienia zawodowe.
W ramach webinaru 'Jakie są kryteria oceny na egzaminie na tłumacza przysięgłego?' zostaną omówione kryteria według których Państwowa Komisja Egzaminacyjna ocenia tłumaczenia na egzaminie.
Co prawda, nowelizacja rozporządzenia w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzania egzaminu z 2018 r. nie wprowadziła bardzo dużych zmian, warto jednak, aby kandydat dobrze poznał kryteria oceny tłumaczeń przed rozpoczęciem przygotowań. Na webinarze odpowiemy m.in na pytania: Jak wygląda skala punktacji na egzaminie? Czy sposób oceny w części pisemnej i ustnej egzaminu jest taki sam? Co to jest błąd krytyczny? Czym różni się kompetencja językowa od kompetencji translacyjnej?
Podczas webinaru zatytułowanego 'Obszary trudności w przygotowaniu do egzaminu na tłumacza przysięgłego' młodzi tłumacze przysięgli, którzy niedawno zdali egzamin, podzielą się swoim doświadczeniem egzaminacyjnym i udzielą kandydatom wartościowych wskazówek, które pomogą im w przygotowaniu do egzaminu.
Na webinarze zastanowimy się, co jest największym wyzwaniem w przygotowaniu do egzaminu na tłumacza przysięgłego? Czy większym problemem jest terminologia i frazeologia specjalistyczna czy brak wiedzy na temat systemu prawa? Odpowiemy na pytanie, jak radzić sobie z organizacją pracy, utrzymaniem motywacji i samodyscypliny.
Kandydaci na tłumaczy przysięgłych mogą dzisiaj korzystać z bogatej oferty studiów podyplomowych i kursów organizowanych przez firmy oraz indywidualnych tłumaczy przysięgłych (mentoring).
Webinar pt. 'Dydaktyka przekładu prawniczego czy tylko marketing? Co wybrać: studia podyplomowe czy kurs?' ma za zadanie pomóc młodym ludziom dokonać najlepszego wyboru ścieżki rozwoju oraz drogi do zdobycia uprawnień zawodowych.
Do dyskusji nad jakością kształcenia tłumaczy zaprosimy organizatorów studiów podyplomowych, firmy szkoleniowe oraz organizacje pozarządowe prowadzące działalność edukacyjną.
Z naszymi gośćmi będziemy rozmawiać o tym, co decyduje o sukcesie projektów szkoleniowych. Dobra organizacja, sprawny marketing czy może przemyślany program edukacyjny?
Podczas webinaru pt.'Przegląd tekstów egzaminacyjnych z lat 2005-2025' dokonamy analizy krytycznej tekstów egzaminacyjnych, które pojawiały się dotychczas na egzaminie.
Kryteria doboru tekstów przez Państwową Komisję Egzaminacyjną to temat kontrowersyjny, zarówno z punktu widzenia kandydata, jak i osób, które zawodowo zajmują się szkoleniem przyszłych tłumaczy.
O ile przepisy dosyć szczegółowo regulują tryb przeprowadzania egzaminu, to w dalszym ciągu nieuregulowana pozostaje druga połowa tekstów egzaminacyjnych, czyli tzw. teksty dowolne. Najczęściej są to teksty publicystyczne dotyczące tematyki społeczno-politycznej i gospodarczej.
Dokonując przeglądu tekstów egzaminacyjnych zastanowimy się, jakie kategorie tekstów pozwalają najlepiej sprawdzić kompetencję translacyjną i językową przyszłych tłumaczy przysięgłych oraz czy teksty, które pojawiają się na egzaminie spełniają takie wymogi.
Zakończenie i podsumowanie projektu
Egzamin na tłumacza przysięgłego pełni rolę przepustki do wykonywania zawodu. Po jego zdaniu oraz spełnieniu pozostałych wymogów, kandydat zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych. Po zaprzysiężeniu, bez odpowiedniego szkolenia ze strony Ministerstwa Sprawiedliwości, młodzi tłumacze przysięgli przystępują do wykonywania swoich obowiązków.
W związku z tym, uważamy, że należy się zastanowić, czy obecna formuła egzaminu nie wymaga zmiany. Czy ma to być egzamin o charakterze akademickim, czy bardziej praktycznym, uwzględniającym realia wykonywania zawodu?
Odpowiedzi na te pytania będziemy szukać podczas webinaru ‘Egzamin na tłumacza przysięgłego a realia wykonywania zawodu - czy obecna formuła egzaminu wymaga zmiany? Do udziału w debacie zaprosimy tłumaczy przysięgłych, którzy chcieliby zabrać głos w dyskusji oraz organizacje zrzeszające tłumaczy.
Po 20 latach funkcjonowania ustawy, chcemy się zastanowić , które rozwiązania legislacyjne, w kontekście dostępu do zawodu, sprawdziły się a które wymagają poprawy lub definitywnej zmiany. W ramach podsumowania projektu dokonamy analizy i interpretacji aktualnie obowiązujących przepisów (wnioski de lege lata) oraz zaproponujemy zmiany, które powinny zostać wprowadzone do obowiązującego systemu prawa (propozycje de lege ferenda).